Alex | γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
ASV | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
|
BE | And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
|
Byz | γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
Darby | But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
|
ELB05 | Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,
|
LSG | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.
|
Pesh | ܡܘܕܥܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܒܥܕܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܀
|
Sch | Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.
|
Scriv | γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
|
Web | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
Weym | But we desire to let you know, brethren, of the grace of God which has been bestowed on the Churches of Macedonia;
|